地址:10455台北市松江路23號10樓
電話:02-2515-3551 傳真:02-2503-5978


新約誤譯簡論
(修訂一版)

作者:吳國鼎
類別:研經
2007年10月初版
菊16K/352頁

定價:300元

吳國鼎

  1948年生,福建省林森縣人。1973年國立台灣大學醫學系畢業,前台大醫院內科診所,現為吳內兒科診所,家庭醫學科醫師。

 

採用現代經文學者公認目前最好,1994年由聯合聖經公會出版的《希臘文新約第4版》為新約標準原文本,並以《新標點和合本》為標準中文譯本,列舉了近代各主要譯本的譯文與原文本義「明顯不同」的地方,認為是「誤譯」,並加上簡單的說明,提供愛讀聖經的弟兄姊妹作為伴讀之用。

讀經良伴 珍重主言
愛讀聖經的弟兄姊妹相互研討──

新約聖經是全世界譯本最多的書籍,近年來譯出的新約有越來越好的趨勢。
本書採用現代經文學者公認目前最好,1994年由聯合聖經公會出版的《希臘文新約第4版》(The Greek New Testament: fourth revised edition)為新約標準原文本,並以《新標點和合本》為標準中文譯本,列舉了近代各主要譯本的譯文與原文本義「明顯不同」的地方,認為是「誤譯」,並加上簡單的說明,提供愛讀聖經的弟兄姊妹作為伴讀之用。
本書是芻議、摘要、初稿兼而有之,故名「簡論」,將來有機會時,仍將擴充或更正。本修訂一版增補2003至2007最近四年的資料,重新出版,以應大陸港台和美國華人讀經者的需要。
緬懷基督徒前賢辛苦譯經,期勉基督徒後人勤奮讀經。

精采書摘

馬太福音
6章27節 你們哪一個能用思慮使壽數增加一刻呢?
現代經文學者公認原文 prostheinai epi tn hlikian autou pchun hena [ pros'qeinai e'pi te:n he:li'kian au'tu: 'pe:xyn 'hena ] 是「壽數增加一刻」(add an hour to his life),而不是「身量增加一肘」。其理由是前者比後者符合路加福音12章26節所說的「這最小的事」,亦即前者比較容易做到。請參閱《鮑爾新約希英大辭典》345頁。因此《和合本》正文正確而小字註不對。《英文欽定本》和《拉丁通俗本》等不少譯本有類似誤譯。

7章6節 不要把聖物給狗……
原文 to hagion [ to 'hagion ] 指「聖物」(the holy thing)。《委辦譯本》把它譯成「潔物」,是不恰當的,因為狗吃的東西可以是乾淨的「潔物」,但不應是「聖物」。《福州語聖經》有同類誤譯。請參閱《鮑爾新約希英大辭典》9頁。

8章26節 ……你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?
原文 oligopistoi [ oli'gopistoi ] 是「小信」(little faith)。《馬禮遜譯本》把它譯作「無信」,不能切合原文。請參閱 Marshall 編《希英對照新約》30頁本處。

9章36節 (1) ……他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
原文 eskulmenoi kai errimmenoi [ eskyl'menoi kai eri'menoi ] 是「困苦流離」(distressed and prostrate)。1995年的《新世界譯本》把它譯成「被人剝皮,四處丟棄」,足以使人誤解為「他們被殺死了」;其實他們是「困苦流離地活著」。因此,這譯文在2001年修正。請參閱《鮑爾新約希英大辭典》736和758頁。

*精彩內容,敬請展讀《新約誤譯簡論 (修訂一版) 》*